Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Ajngáa

Mùrìgu ló’ ajngáa rí màyáxíí ináa ló’,

rí mà’né màdxaúún ètso rí gìdiù itsí,

mù’gíi ló’ xùù yàà mbàà

rí mà’né jambaà gajmií tsí nàguwá ná xuwia ló’,

tsí jùwá imbá jùbá, tsí nàguwá awún ru’wa, tsí mbro’o nìwáxúún.

Mùrìgu ló’ ajngáa ná awún ña’ún gìñá,

ná xtóo àbò’, ná àjmùù xndú mi’xá,

ñù’úú mà’ga ajngáa ló’, mbambá mbi’i, ná màjiún jùbà’ idi.

Mùxkaxíi ló’ a’óo wìyúú ñò’òn

tsí nìyáxíi tòkaya’

gájmàá nàma’ ná ajmúú: njgòlo, njgòlo, njgòlo, njgòlo;

ná wàjíi nùxkama mijnà ló’

xúgé’ rí nàmba’tò ina ló’.

 

Ìdo nù’thá ló’ ajngáa gìná drìgúún mbúanùu,

nù’tháa ló’ ajngáa rí nàyaxè,

rí nàyáxìì, rí ndá’yà.

Mùyaxiìn ló’ wàphá iñúu ixí,

a’óo iná níjndóo,

khamí jambaà mbá jndí drígòò adóo ñá’un ndáan,

ikháa tsí jàyá jambòò jùma ló’.

 

 

 

La palabra

 

Pongamos la palabra para recoger el rostro,

que el hueso escuche el gris de la piedra,

sentemos el aliento de la gran mazorca

para hacer camino con los que vienen a nuestra carne,

los del otro cerro, los de la lluvia, los de la noche amanecida.

Pongamos la palabra en el oído del viento,

en la piel de la serpiente, en la raíz del higo blanco,

allá irá nuestra voz, día a día entre la tierra caliza.

Despertemos el silencio del pájaro

que guardó en su canto el arco iris

y la ciénega: njgòlo, njgòlo, njgòlo, njgòlo;

lugar donde nos encontramos diversos

ahora que abrimos nuestro rostro.

 

Al decir la palabra triste de los abuelos,

decimos: palabra que mira,

que guarda, que vive.

Levantemos en tiempo el diente de maíz,

el grito de la hoja seca,

el paso justo del gusano oreja de olla,

aquél de los caminos de la memoria.

 

 

 

 

 

La parole

 

Posons la parole pour recueillir le visage,

que l'os écoute le gris de la pierre,

asseyons le souffle du grand épis de maïs

pour tracer un chemin avec ceux qui viennent vers notre chair,

ceux de l'autre colline, ceux de la pluie, ceux de la nuit rendue aube.

Posons la parole dans l'oreille du vent,

sur la peau du serpent, dans la racine de la figue blanche,

là-bas ira notre voix, jour après jour entre la pierre calcaire.

Réveillons le silence de l'oiseau

qui garda dans son chant l'arc-en-ciel

et le marais: njgòlo, njgòlo, njgòlo, njgòlo;

lieu où nous nous retrouvons divers

maintenant que nous ouvrons notre visage.

 

En disant la parole triste des aïeuls,

nous disons: parole qui regarde,

qui garde, qui vit.
Levons à temps la dent du maïs,

le cri de la feuille sèche,

le pas juste de la chenille arpenteuse,

celui des chemins de la mémoire.

 

 

 

 

 

 

 

 

A’wá Mè’phàà

 

I’díuu imbá júbà

idiúu ñàún’ ná nìdxú’ ranújngáa gòn’,

ná nejné gúwán smídáa

nàndixíín ijíín ñò’ón tsí tsa’tsá nàkúún.

 

Awúan’ náa ná grìgòo wiyúú a’ó,

awúan’ ná nakìì agu’,

ná ndàyáa skíyuù tsísxjnda.

 

Ná awúan’, nà’khá ló’ jùbà’, nà’khá ló’ xuajén,

nà’khá a’wá tsíngìna, lájuín xtóo ixè ñajún’,

mòjmó’ ga’kui ìná nìndxó,

à’gò agu’ gòn’ (mujer fuego de luna).

 

Go’óo xuwi rí nà’thán ñajuán’,

nìjní nìnujngòò mbí’í tsiàmáa ná nitaxnáxe i’diàa,

ikhaa rí nìgídaà tsúdáa awún rindáa,

ná itsúun ìkùùn gìñá,

à’gò ràjùùn agu’ (mujer lengua de fuego).

 

Ikúún, iya ndáoo xtángòthó,

mixtí nìxmí xtiñúú mbró’on awún itsúú ìdáa,

khamí nìña’jngú xtrakhiin tsí nixpítá mijnà ná júbàá

tsí nènè rí mìgú ajngáa ló’.

 

 

 

 

 

La voz Mè’phàà

 

De la sangre de otro bosque

mi mano ceniza en tu huella de luna,

en tu cintura congelada

el revolotear de aves descalzas.

 

En tu vientre mi andar en agreste silencio,

en tu vientre la madurez del fuego,

el sustento de la piedra caliza.

 

De ti, vengo tierra, vengo pueblo,

vengo triste palabra, pequeño tallo,

amarillo dolor en tu hoja,

à’gò agú gòn’ (mujer fuego de luna).

 

Casa de la carne que habla,

de orilla pasa la historia donde ofreciste tu sangre,

bajo la gran tormenta, tu espalda,

piedra de lagartos de aire,

à’gò rajúun agú (mujer lengua de fuego).

 

Yo, crisálida ensalivada,

de colores vestí la noche en tus ojos de ámbar,

de golpe tragué insectos que pulularon montañas

para que durmiera nuestra palabra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La voix Mè'phàa

 

Du sang d'une autre forêt

ma main cendre dans ta trace de lune,

sur ta taille congelée

volètent des oiseaux déchaussés.

 

Dans ton ventre ma démarche dans un silence agreste,

dans ton ventre la maturité du feu,

la nourriture de la pierre calcaire.

 

De toi je viens terre, je viens peuple,

je viens triste parole, petite tige,

jaune douleur sur ta feuille,

à’gò agú gòn’ (femme feu de lune).

 

Maison de la chair qui parle,

l'histoire où tu as offert ton sang te néglige,

sous le grand orage, ton dos,

pierre de lézards d'air,

à’gò rajúun agú (femme langue de feu).

 

Moi, chrysalide humide de salive,

de couleurs j'ai habillé la nuit dans tes yeux d'ambre,

d'un coup j'ai avalé des insectes qui ont pullulé dans les montagnes

pour que dorme notre parole.

 

 

 

 

 

 

 

Xtámbaa

 

Àjngáa rí màrma’áan àkuíáan ló’ ju’yáa

dxáma Mauricio Ortega Valerio.

I

 

Nìfrámuu bìyú dó’on ná tsúdúu xuajén,

ndi’yée xuwia ná ma’níin xàñúun ga’khúii,

nìndíao rí ijiàn mòne mi’naa kaagu,

xpún xpún, xpún xpún,

ni’thée rí:

Gájmàá i’díuun mùrú’thin ga’khó

rí mùnii go’óò mbi’i

khamí ràjuíín maxtrákháa xngrí’í ná rawún xkrúgóo xuajín,

rí màndxà’wáa ñàwúun xà’wí khamí à’óo bègò

tsí mà’nii xtíñún nìmii Júbà ló’.

 

 

 

 

 

Piel de tierra

 

 

A Mauricio Ortega Valerio, desaparecido el 26 de septiembre

del 2014 en Iguala, Guerrero.

I

Voló sobre el pueblo el águila de la noche,

buscó tu carne para anidar su dolor

y auguró que tus hijos se convertirían en kaagu1,

xpún xpún, xpún xpún:

Con sangre cortarán el adobe

para construir la casa del día

y su lengua colgará el garabato en la puerta del pueblo,

para llamar el brazo del cangrejo y el trueno del rayo

que vestirá el corazón de la Montaña.

 

 

 

 

 

 

Peau de terre

 

A Mauricio Ortega Valero, disparu le 26 septembre 2014

à Iguala, Guerrero.

 

I

 

L'aigle de la nuit s'envola sur le village,

il chercha ta chair pour y nicher sa douleur

et il prédit que tes enfants deviendraient kaagu,

xpún, xpún,xpún,xpún :

Avec du sang ils découperont le torchis

pour construire la maison du jour

et leur langue accrochera le gribouillis sur la porte du village,

pour appeler le bras du crabe et le tonnerre de l'éclair

qui habillera le cœur de la Montagne.

 

 

1    Kaagu: sabio o adivino / sage, devin

 

 

III

 

Ná xthú’ún wajéen,

nà’ká adée ñawún tsí násjngàma numbaa

tsí nà’ka rayaxììn tsí’yóo tsí nìndíawá ló’

ìdo nìxthó’o ñawuá ló’,

ná nìnújnguun jùdáan’ ló’.

Ná nàtsúu ràjúun ajuàn’,

nìraxnúu mbí’ya ló’

ikàjngóo màgoo mùdii wàjíi inuu xàbò

rí nigìwáan ñúwiin ré’è ná awún ìtsí,

ikháa rí nàyáxii xúge ga’kúii xtá skiyá’ ló’.

 

 

 

III

 

En manojo de muertos,

viene el dedo que alumbra el mundo

y levanta los fantasmas del augurio

en donde amarrados

cruzamos el espacio.

En el desvelo de las lenguas de plomo,

nos contaron los días

para enterrar las máscaras,

que engendraron

el cordel de corolas,

en el vientre de las piedras,

las que levantan ahora,

el ansia de nuestra piel endurecida.

 

 

 

 

III

 

Dans une touffe de morts,

vient le doigt qui éclaire le monde

et il lève les fantômes de l'augure

où amarrés

nous traversons l'espace.

Dans l'insomnie des langues de plomb,

ils nous racontèrent les jours

pour enterrer les masques,

qui engendrèrent

la ficelle de corolles,

dans le ventre de la pierre,

celles qui lèvent maintenant,

l'anxiété de notre peau endurcie.

 

 

 

V

 

Nè’ne xàñúun a’ó

mbi’i rí nìrugáan,

àtsíyáa rí xùgii rí núñaa ikháán núñí ikhúún nye’,

nìndxá’wa ló’ ná nixphíbí rìga ràwúan,

ná nìgrigá’ ló’ gàjmíí anjgián’ ló’

khamí xuge’ nángua rá,

náa màro’ó gà’khó rìge rá,

tsá jàyá ìdxúu xuajíín ro’,

naa krùse màxtrigùùn ñò’ón tsí nudii a’ó rá,

naa júbà màxkhámaa nàkuáa’

xùge rí nanbra’á mìnaa ngàmí xùbía’

khamí nàgajáa iñúu tsìá’ ló’ rá.

 

 

 

V

 

Mi voz se hizo nido

el día que te agarraron,

¿Que no saben que todo lo que te hagan me lo hacen a mí?,

aullé el relámpago en tu boca,

donde anduvimos con los nuestros

y ahora, ya no,

¿Dónde amarraré este dolor que enciende la esperanza?

¿Quién traerá la cabeza del pueblo?

¿En qué cruces colgaré aves que sepultan mi lengua?

¿En qué tierra he de encontrar tus pasos,

ahora, que tu cuerpo se acobija en el miedo

y crece la espiga de nuestra rabia?

 

 

 

 

V

 

Ma voix est devenue nid

le jour où ils t'ont attrapé.

Ne savent-ils pas que tout ce qu'ils te font, ils me le font à moi?

j'ai hurlé l'éclair dans ta bouche,

où nous avons marché avec les nôtres

mais plus maintenant,

Où vais-je amarrer cette douleur qui allume l'espoir?

Qui apportera la tête du peuple?

Sur quelles croix vais-je accrocher des oiseaux qui ensevelissent ma langue?

Dans quelle terre dois-je retrouver tes pas,

maintenant que ton corps est butté dans la peur

et que pousse l'épi de notre rage?

 

 

Extraits de XATAMBAA - (Piel de tierra).  Pluralia Ediciones / Secretaría de Cultura – México 2016.

 

Ce livre est une édition bilingue en langue mé'phàa (ou tlapanèque) et en espagnol. Il s'agit du premier recueil édité en cette langue autochtone de l'Etat mexicain de Guerrero.

 

 

Poèmes traduits en français  par Miguel Angel Real

 

 

HUBERT MATIÚWÀA

 

Il se présente :

 

Hubert Matiúwàa (Mexique, 1986), a publié sous le pseudonyme d'Hubert Malina. Il appartient à la culture Mè´phàà (Etat de Guerrero). Il est diplômé en Philosophie et Lettres par l'Université Autonome de Guerrero, et possède un Master d'Etudes Latinoaméricaines (UNAM). En 2016 il a gagné le “Premier Prix en Langues originaires Centzontle” pour son oeuvreTsína rí nàyaxà’/Cicatriz que te mira” (Cicatrice qui te regarde) et il a participé au VII Festival de Poésie Las Lenguas de América Carlos Montemayor. Il a obtenu le V Prix de Littératures Indigènes d'Amérique en 2017 et le Prix de l'Etat de Guerrero de Jeune Poésie en 2017.

 

La voix d'Hubert Matiúwàa dénonce avec détermination les exactions du pouvoir mexicain envers son peuple, dont il revendique deux valeurs essentielles: la terre et la parole. Un plaidoyer pour la liberté.

 

Les lecteurs hispanophones peuvent consulter ces vidéos sur son oeuvre. Certaines sont conçues par la revue en ligne mexicaine La Piraña.

 

https://www.youtube.com/watch?v=aDn9Krj4d9Y

https://www.youtube.com/watch?v=KO0WwAzAiHw

 

 

 

Le traducteur :

 

 MIGUEL ANGEL REAL

 

 

 

Il se présente :

Il poursuit des études de français à l’Université de Valladolid (Espagne), sa ville natale. Il travaille en 1992 à l’Agence France Presse à Paris. Agrégé d’espagnol, Inspecteur Pédagogique Régional dans l’Académie de Rennes en 2012, il enseigne au Lycée de Cornouaille à Quimper et intervient occasionnellement à l’Université de Bretagne Occidentale. Il se consacre aussi à la traduction de poèmes en collaboration avec Marceau Vasseur. Leurs traductions ont été publiées en 2008 par la revue Passage d’encres et en 2015 par le Festival de Cinéma de Douarnenez. En 2017 ils collaborent avec La Galla Ciencia (Espagne) et Le Capital des mots.

Il écrit également. En tant qu’auteur, certains de ses poèmes en français ont été publiés dans Le Capital des mots. Certains de ses poèmes en espagnol ont été publiés par les revues Letralia (Vénézuela), Fábula (Université de Logroño, Espagne), Marabunta ,El Humo et La Piraña (Mexique). Il a reçu le troisième prix du VII concours de Poésie "Atiniense" (Argentine) en 2016.

Photographie: © Salvador Cisneros

Photographie: © Salvador Cisneros

Tag(s) : #poèmes

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :