Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Anamia


 

Anathème
Tu sais
Qu'elle seule règne
En toi.

Analgésie
Anesthésie
Quand ça saigne
Parfois.

Anarchie
Euphorie
Qu’elle est belle
Ana...


Qu’elle est belle, Ana...


Anathème
Mais là
Mia veille
Sur toi.

Anamour
Ce cri...
Toute ta vie
Est là.

Anathème
Mais elle dit
Qu’elle s’appelle
Mia.


Qu’elle est belle, Ana...


Anathème
Sans voix
Elle seule hurle
Pour toi.

Anamaigrie
Anamnésie
Quand ça brûle
En toi.

Anamie
Inertie
Qu'elle est belle
Ana...


Qu’elle est belle, Ana...


Anamorte
Mais toi
Tu fais d'elle
Ton choix.

Anaphorique
Anorexie
Quand ta vie
S'en va.

Ana t'aime
Tu disais
Mais Mia
T'a tuée.



Qu’elle est belle, Ana...

 

JOACHIM ZEMMOUR

 

Il se présente :

 

Joachim Zemmour, né en 1987, est docteur en études anglophones (depuis 2012) et pratique le métier de traducteur littéraire depuis 2008. Il s’est spécialisé en poésie romantique et s’intéresse aux « littératures de l’imaginaire », notamment la SF/fantasy genre(s) qu’il traduit régulièrement et qui compte également parmi ses intérêts universitaires. En 2011, il fut l’auteur des textes d’un album de poésie et musique électronique, Ambroisie (https://www.youtube.com/watch?v=X3YonA8wMUk) en collaboration avec The Ambient Society.


 

Voici une bibliographie sélective de ses travaux :


 

Traduction littéraire :

* Anthologie de poèmes traduits d'Alfred Lord Tennyson, aux éditions du Chasseur Abstrait (« Poèmes choisis d’Alfred Tennyson », 2010). [176 pages]

* Traduction anglaise de « La Mort du Loup », poème classique d’Alfred de Vigny, dans la Harvard Review n°41 (2011).

* Traduction de La Flamme Chantante, court roman classique de science-fiction de l’écrivain californien Clark Ashton Smith, éditions Actes Sud, Arles/Paris, 2013. [112 pages]

* Traduction collective d’un recueil de poèmes de l’écrivaine jamaïcaine Olive Senior (Un Pipiri m’a dit, direction Nicole Ollier, éditions du Castor Astral, juin 2014) [251 pages]

* Traduction d’un poème du Romantique californien George Sterling, Revue Feuilleton n°10, hiver 2014.

* Traduction du Livre du Cygne, conte fantastique de la romancière australienne (d’ascendance aborigène) Alexis Wright, aux éditions Actes Sud, mars 2016. [350 pages]

* Traduction de Animals, recueil de nouvelles animalières de la romancière australienne Ceridwen Dovey (éditions Héloïse d’Ormesson, novembre 2016) [288 pages]


 

Travaux universitaires :

* « De la polysyndète anglophone à l’hypotaxe francophone : problèmes de traduction » (thèse de doctorat soutenue à l’Université Bordeaux Montaigne, décembre 2012).

* « Quand la lettre tue l'esprit : réflexions à partir de transcréations d'Alfred Lord Tennyson », dans la revue Modernités (n°32), sur le thème « Sens de la langue, sens du langage : poésie, grammaire, traduction » (2011). [11 pages]

* « Des voix en partage : la traduction-communion », article collectif (sous la direction de Nicole Ollier) sur la traduction des textes poétiques de l’écrivain noir-américain de Los Angeles Kamau Daaood, dans le cadre du groupe « Passages » (Vox Poetica, février 2014).

* « Fidèles aux rythmes et au souffle : traduire la poésie d’Olive Senior », chapitre collectif (sous la direction de Nicole Ollier), à paraître en 2015 (Presses des Universités de Bordeaux).

* Deux articles respectivement sur Zazie et sur Lara Fabian, dans une future Encyclopædia of French Song, à paraître chez Cambridge University Press (ouvrage sous la direction de Michaël Abecassis, Université d’Oxford).


 

 

Joachim Zemmour- DR

Joachim Zemmour- DR

Tag(s) : #poésie

Partager cet article

Repost 0